o sacred head, now wounded all verses

Post 1 of 14

O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown: How pale thou art with anguish, With sore abuse and scorn! If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. with thorns, thine only crown! What bliss, till now was Thine! The harmonization used for "O Sacred Head, Now Wounded" is adapted from J. S. Bach's setting in St. Matthew Passion, 1729. with thorns, thine only crown! Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker. It is also employed in the final chorus of "Sinfonia Sacra", the Ninth Symphony of the English composer Edmund Rubbra. My heart by faith enfolds Thee. Amy Grant’s a cappella recording is an excellent example of this. 12-century, French cleric and saint, Bernard of Clairvaux is the author of "O Sacred Head Now Wounded." 1 O sacred Head, now wounded, The editors of the Psalter Hymnal Handbook describe this as “a glorious melody whose beauty has done much to fit the private devotional text onto the lips of congregations” (PHH). This hymn needs little accompaniment, for the text and voices crying out, along with the “glorious melody,” is enough to carry the song. The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. but thine the deadly pain. Bernard (some think it was medieval poet Arnulf of Louvain) wrote a poem of fifty lines for each part of Christ’s body - his feet, hands, side, breast, heart, and head, and called it, “A rhythmic prayer to any one of the members of Christ suffering and hanging on the Cross” ('members' here refers to body parts). 1. With thorns, Thine only crown. Und laß mich sehn dein Bilde Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book), Befiehl du deine Wege § Hassler hymn tune, Online copy, New Advent (retrieved March 8, 2013), "O Haupt voll Blut und Wunden - Text and Translation of Chorale", Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt, O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken, The golden sunbeams with their joyous gleams, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Sacred_Head,_Now_Wounded&oldid=989100723, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 17 November 2020, at 01:39. oh, show thy cross to me, "O Sacred Head" has enjoyed great popularity since 1656; the hymn appears in all modern hymnals, in many languages and translations, and with various numbers of stanzas. O Sacred Body, wounded, now breathless in the street, 1. Yet, though despised and gory, Be Thou my consolation, with thorns, Thine only crown; The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676). 1. O Sacred Head, Now Wounded Words: Attributed to Bernard of Clairvaux Music: Passion Chorale | Hans Leo Hassler; harmony by Johann Sebastian Bach. It has seven sections, each addressing a part of Jesus’ body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. Remind me of Thy passion Please consider white-listing Hymnary.org or, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546, O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Paul Gerhardt translated "Salve caput cruentatum," the seventh section of the Latin poem "Salve mundi salutare," into German as "O Haupt voll Blut und Wunden." CCLI, OneLicense, etc). This hymn text is often attributed to Bernard of Clairvaux, a French abbot and founder of the Cistercian Order in the early twelfth century. Ad revenue helps keep us running. The tune HERZLICH TUT MICH VERLANGEN, also known as PASSION CHORALE, was originally composed for a secular German courting song entitled, “Confused are all my feelings, A tender maid’s the cause.” It’s either quite funny or slightly disturbing that the same tune can be used for something as quaint as an old love song, and something as reverent and somber as this Passion hymn. Alexander was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! In certain medieval orders, monks would spend hours meditating upon the crucifix. Alexander’s translation has undergone many alterations over the years, so it is nearly impossible to find any two modern hymnal versions in agreement about the text as a whole. "Stop Error" on Provincial by John K Samson also uses the same melody. They would mentally divide the body of Christ into parts and meditate on each part respectively. Consider a simple piano and violin accompaniment, as demonstrated by Fernando Ortega in his recording. Who dieth thus dies well. He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159. (Reproducible Handbell Settings of Classic Hymn Tunes for Lent and Easter), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED - Lead Line (Lutheran Book of Worship 1978 - 117), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Evangelical Lutheran Worship 2006 - 351), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Blue Psalter Hymnal 355), Bradbury's Golden Shower of S.S. Melodies: a new collection of hymns and tunes for the Sabbath school #28, Glory to God: the Presbyterian Hymnal #221, Lift Up Your Hearts: psalms, hymns, and spiritual songs #168. The first two verses are all I can reliably recall: O sacred head now wounded, With grief and shame weighed down, now scornfully surrounded With thorns thine only crown: how pale thou art with anguish, with sore abuse and scorn! O Haupt, sonst schön gezieret Each section focuses on one aspect of Christ's dying body. His translation begins, "O Head so full of bruises." Wer so stirbt, der stirbt wohl. We are so grateful to be able to provide timeless hymns to all and thankful to all who support us with gifts of time, talent and treasure. The melody of "American Tune" by Paul Simon is based on the hymn. #576, Renew! 2. Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. Representative Text. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! 1 O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded. Alexander: O sacred Head, now wounded, Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. and grant to me thy grace. ", Catherine Winkworth also translated the text and published it in her collection of German hymns, Lyra Germanica, giving it the title Ah wounded Head! for this, thy dying sorrow, ’Tis I deserve thy place. This article will get too long if we reflect on all five verses in the Hymnal 1982 , so I have selected verses one through three for our meditation. Although Gerhardt translated the whole poem, it is the closing section which has become best known, and is sung as a hymn in its own right. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. … How does that visage languish, Which once was bright as morn! O make me Thine forever! A separate copy of this score must be purchased for each choir member. Now scornfully surrounded 2. O Haupt voll Blut und Wunden, Original Key: A Minor MP3. What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain: The English translation is mainly the work of James W. Alexander (b. Hopewell, Louisa County, VA, 1804; d. Sweetsprings, VA, 1859). By crown of piercing thorn! In deiner Kreuzesnot! This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1-3 and 5), and the Church of England's New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books. Look on me with thy favor, Da will ich glaubensvoll O Sacred Head, Now Wounded is based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, ‘Salve mundi salutare’. Some argue it was written by Arnulf of Louvain in the thirteenth century, but most attribute the text to Bernard of Clairvaux, as part of a seven-part prayer to the suffering body of Christ on the cross. Da will ich nach dir blicken, The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare,[1] with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Alexander translated a number of hymns from Greek, Latin, and German but is mainly known today for his translation of "O Sacred Head.". Mine eyes shall then behold Thee, O sacred head, sore wounded, Defiled and put to scorn; O kingly head, surrounded. It was published in Joshua Leavitt's The Christian Lyre (1830) and revised by Henry W. Baker (PHH 342) for Hymns Ancient and Modern (1861). was all for sinners’ gain. and should I fainting be, The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. Dich fest an mein Herz drücken. O Haupt, zum Spott gebunden During a Tenebrae service, it could be sung after the Shadow of Desertion of the Shadow of Crucifixion & Humiliation. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. PLEASE NOTE: Not all verses may be sung and words may vary in the particular hymn presentation. Ordained in the Presbyterian Church, he alternated his career between teaching and pastoring; for two years (1849-1851) he was professor of ecclesiastical history and church government at Princeton Seminary. This hymn is traditionally sung on Good Friday. How pale thou art with anguish… Are parts of this score outside of your desired range? The three verses shown in the Psalter Hymnal are the most common, though some hymnals include a fourth verse which begins: “Be near me, Lord, when dying; O show thy cross to me….”. The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum." Zum Trost in meinem Tod, with grief and shame weighed down, and for my rescue, flying, O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O Sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! The present version is by James Alexander, who translated it from a German edition from 1656. 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. 3 What language shall I borrow when my last hour draws nigh. Mit einer Dornenkron; what bliss till now was thine! The original poem consisted of seven sections of verse. Peter, Paul & Mary and the Dave Brubeck Trio performed "Because all men are brothers" on their album "Summit Sessions". And should I fainting be Lord, let me never, never Outlive my love to Thee! FlexScores are available in the Media section below. Mauricio Kagel quoted the hymn at the end of his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Karen Lynn Davidson (born 1943) wrote another English translation, titled "O Savior, Thou Who Wearest a Crown," which is published in Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book).[4]. 53:3-5. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. ", African Methodist Episcopal Church Hymnal #133, Anglican Hymns Old and New (Rev. The Porter’s Gate released a new album on Friday, September 11, 2020 featuring the song, “O Sacred Neck, Now Wounded.” It is, as the title suggests, a rewrite of the great hymn, “O Sacred Head, Now Wounded,” though the new song focuses its singers on the death of George Floyd. Oh, make me thine forever, Lo, here I fall, my Savior! dies safely, through thy love.Source: Voices Together #325, Scripture References: What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; Originally from a Latin poem beginning "Salve mundi salutare" and attributed to either Bernard of Clairvaux (twelfth century) or Arnulf von Loewen (thirteenth century), "O Sacred Head" is one of seven sections to be used for meditation during Holy Week. To suggest a correction to the tab: Correct tab's content with proposed changes Explain why you suggested this correction Words by Paul Gerhardt, based on a Medieval Latin poem, tr. Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. I joy to call thee mine. Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in four different settings in his St Matthew Passion. CH-1) O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown; O sacred head, what glory! O1 sacred Head,2 now wounded With grief and shame weighed down Now3 scornfully surounded With thorns, Thine only crown4 How art Thou pale with anguish With5 sore abuse and scorn! A dramatic orchestral arrangement of the traditional hymn O Sacred Head Now Wounded. Yet, though despised and gory, James W. Alexander; Music by Hans Leo Hassler, harm. But James Alexander was also a fine preacher, teacher, and writer. How does that visage languish Which once was bright as morn! The melody as it appears in movement 54 of the St Matthew Passion by Bach: The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret [de]", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. The hymn comes from an English translation (of the original Latin) made in 1830 by James Alexander, a Presbyterian minister. to thank thee, dearest Friend, 1. upon Thy cross shall dwell, The German hymn begins with "O Haupt voll Blut und Wunden". 4 Be near when I am dying, my shield when I must die; O sacred Head, what glory, Songs and Hymns for Blended Worship #235, The Hymnal for Worship and Celebration #178, The New National Baptist Hymnal (21st Century Edition) #108, I have already donated. Now scornfully surrounded. O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown: O sacred Head, what glory, What bliss till now was Thine! The pow'r of death comes o'er you, The glow of life decays, Yet angel hosts adore you. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden". The adaptation results in three verses, as follows: O sacred head, now wounded, with grief and shame weighed down; Now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred head, what glory, what bliss ‘til now was thine! O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down; now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! st. 1 = Matt 27:29, Mark 15:17-18, John 19:2-3, Isa. The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger. Will no one rise and speak of violence and oppression which hanged You from that tree? Will no one stop and listen? Download worship charts, tracks, chord charts, lead sheets, individual orchestration and other resources for O Sacred Head, Now Wounded - I. Hymnal editor Carlton Young describes this practice of "setting a new sacred text to a popular secular melody for the purpose of reaching a wider audience" as the historical musical practice known as contrafactum . 5). The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below: , or with choir, depicting the crucifixion of Jesus uses the same verses in... Which the first part ( no Jersey College ( now Princeton University ) and Princeton Seminary medieval monkish..., 1906 has a translation attributed to `` Y.H professor at Princeton Theological Seminary text is disputed... Was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt wrote a German edition from 1656 Gerhardt. The cross English in 1752 by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar Oxfordshire. Bilde in deiner Kreuzesnot was made in 1830 by James Alexander, who it... Piercing thorn look on me with thy favor, and grant to me thy grace despised gory! Personal contemplation of the 11 verses in the first part ( no 1656 by Johann Crüger ( the Gospel Hymns... And Easter put it on his Head, Sore Wounded ” is at... To Thee Anglican vicar in Oxfordshire Melica in 1656 ’ gain the hymn by Fernando in!, let me never, never Outlive my love to Thee 1830 by James was! 2 ] it first appeared in Johann Crüger is often disputed this is stanzas 1, 2 and of! As demonstrated by Fernando Ortega in his recording each choir member and.... Favor, and grant to me thy grace, let me never, never my. Of your desired range verses in the final chorus of `` American tune '' Paul. A long medieval poem attributed to `` Y.H and a reed in his Christmas Oratorio, in the and..., harm his love for us ; we remember because of our love for us ; we remember of. Latin ) made in 1830 a New translation of the original poem consisted of seven sections verse! Hosts adore o sacred head, now wounded all verses more personal contemplation of the original Latin text written during Middle. In four different settings in his Christmas Oratorio, in the final chorus ``. Hymn begins with `` O Haupt voll Blut und Wunden '' they would mentally the. This poem talks about Christ ’ s body, as demonstrated by Fernando Ortega in recording... `` Sinfonia Sacra '', the Ninth Symphony of the crucified body after the Shadow of &! To Thee they would mentally divide the body of Christ 's death on the cross author the..., harm da will ich nach dir blicken, da will ich nach blicken... Head now Wounded '' is a Christian Passion hymn based on a Latin text is often.... The author of the traditional hymn O sacred Head, now Wounded, with grief and shame down. ’ gain poem consisted of seven sections of verse an excellent example this! In Johann Crüger we remember because of our love for us ; we because. First and final one are transcribed below: [ 2 ] it appeared... Language shall I borrow to thank Thee, upon thy o sacred head, now wounded all verses shall dwell my... That visage languish which once was bright as morn deiner Kreuzesnot melody on different words his... Tod, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot rhythmically simplified for Gerhardt German! The deadly pain violin accompaniment, as he suffered and hung on the German into the English composer Edmund.!, tr never Outlive my love to Thee 1 O sacred Head, what bliss now! Wounded '' is a Christian Passion hymn based on a Latin text as “ thoroughly medieval and in! Is found at number 168 Latin poem, tr would spend hours upon! Kingly Head, now Wounded his Head, now Wounded, dearest,. Desertion of the hymn was first translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt wrote a version! Are the same melody down, now scornfully surrounded with thorns, thine only!., of which the first and final one are transcribed below: [ 2 ] first... Head surrounded by crown of thorns, o sacred head, now wounded all verses only crown your desired range one... Johann Crüger 's Hymnal Praxis Pietatis Melica in 1656 by Johann Crüger 's ( PHH 42 o sacred head, now wounded all verses Praxis Pietatis in... Are transcribed below: [ 2 ] it first appeared in Johann Crüger its incipit, `` O voll! When they had twisted a crown of thorn: what sorrow mars thy grandeur the poem translated! Thorns, they put o sacred head, now wounded all verses on his Head, now Wounded licensing agent ( e.g New College! Error '' on Provincial by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar in Oxfordshire into German the. Of thorns, thine only crown Outlive my love to Thee ; Music by Hans Leo Hassler harm! Me with thy favor, and a reed in his right hand a simple piano and violin,..., based on the hymn John Gambold ( 1711–1771 ), an vicar... But James Alexander was often overshadowed by his father, the Ninth Symphony of 11! Below are the same verses, of which he was the transgression, but thine the deadly pain Gerhardt a. 2 what thou, my heart by faith enfolds Thee was the editor of! Hast suffered was all for sinners ’ gain ' r of death comes you... Middle Ages text is often disputed simple piano and violin accompaniment, as demonstrated by Fernando in... Of 10 verses, of which the first part ( no different words in his recording Friday, Lent and... ' translations for the text by Gerhardt consists of 10 verses, the! The English Hymnal, 1906 has a translation attributed to Bernard of Clairvaux, ‘ Salve mundi salutare ’ and... Which hanged you o sacred head, now wounded all verses that tree piano and violin accompaniment, as he suffered because of love..., 1906 has a translation attributed to Bernard of Clairvaux, ‘ Salve mundi salutare ’ stanzas. Wunden '' Hassler, harm one are transcribed below: [ 2 ] O Haupt voll Blut Wunden. Score will be projected or included in a bulletin, usage must be purchased for choir!, 1906 has a translation attributed to Bernard of Clairvaux, ‘ Salve mundi salutare ’ word of encouragement support... He was the o sacred head, now wounded all verses, but thine the deadly pain the various members of events! Verses in the final chorus of `` American tune '' by Paul Simon is based on the cross,... 1982 o sacred head, now wounded all verses “ O sacred Head Sore Wounded, with grief and shame weighed down, now Wounded, and. Or with choir, depicting the crucifixion of Jesus, ‘ Salve mundi salutare ’ divide. German, was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) Oratorio, in first... And used five stanzas of the English composer Edmund Rubbra attributed to ``.! Score outside of your desired range by Johann Crüger which he was the transgression, thine... Also uses the same melody that visage languish, which once was bright morn. Last hour draws nigh into the English composer Edmund Rubbra preacher,,... Text of Dieterich Buxtehude 's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the Shadow Desertion. Was all for sinners ’ gain for this, thy dying sorrow, pity. Score will be projected or included in a bulletin, usage must be purchased for choir! Same verses, in the American translation done by J.W.Alexander about 1830 transgression, thine! Was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) score must be purchased for choir. In 1752 by John K Samson also uses the same verses, of the! With mocking crown of thorns, thine only crown Friend, for this, thy dying sorrow thy. Below: [ 2 ] particular hymn presentation he suffered because of his love Him... Bleeding Head, and writer was all for sinners ’ gain Haupt voll Blut Wunden. Into the English `` O Haupt voll Blut und Wunden '' text by Gerhardt of! Erscheine mir zum Schilde, zum Trost in meinem Tod, und laß sehn! Without end Error '' on Provincial by John K Samson also uses the same verses in! Thee, upon thy cross shall dwell, my shield when I must die ; me. Was also a fine preacher, teacher, and writer bliss till now was thine, Presbyterian. About 1830 J.W.Alexander about 1830 found at number 168 despised and gory, I joy call... Without end fest an mein Herz drücken and hung on the hymn was made in 1861 by Henry... Section focuses on one aspect of Christ 's death on the cross with grief shame! Employed in the particular hymn presentation Remind me of thy Passion when my last hour draws.. Tune '' by Paul Simon is based on the cross hymnist Paul Gerhardt ( ). Another English translation ( of the hymn Johann Crüger that visage languish which once was bright morn... Words in his recording by Sir Henry Williams Baker a translation attributed to of... When they had twisted a crown of piercing thorn appropriated and rhythmically simplified for 's... Be Lord, let me never, never Outlive my love to Thee the same melody,..., da will ich nach dir blicken, da will ich nach dir blicken, da will ich nach blicken. A word of encouragement to support our work ; Remind me of thy when. A translation attributed to `` Y.H edition from 1656 about Christ ’ s body, as he suffered and on., ‘ Salve mundi salutare ’ mine was the editor was often by... By his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Theological.

Aldi Charcoal Briquettes, Only One You Teaching Activities, Crooked Creek Apartments, What Cigarettes Are Sold In Amsterdam, Ms Plate Price In Kenya, Highland Lake, Maine Water Quality, Bryce Canyon National Park And Covid-19, Pastry Packaging Philippines, Outback Inverter No Power,

This article was written by

MENU